T9 BGM《白银の凶鸟、飞翔せり》歌词及翻译

时间:2015-07-21 17:29 作者:仲达奉孝贾文和 手机订阅 神评论

新闻导语

最近闲着无聊就去外网找一找一些BGM的歌词......结果就找到了这个

注释:

①:“WhiteRaven”即白色的乌鸦,也就是奈尔·范·达纳斯的称号“白银の凶鸟”。“raven”本意指的是渡鸦,不过现在大多数情况下与“crow”不作区分,都表示乌鸦(可能是因为“raven”给人感觉更帅些?)。爱伦坡的名诗《乌鸦》的英文便是《TheRaven》,此处用“Raven”似乎更能表现出“凶鸟”的意味。

同时,该BGM无论是日文名“白银の凶鸟、飞翔せり”还是英文名“RiseoftheWhiteRaven”,都是与盖乌斯·范·巴埃萨的BGM“漆黒の王狼、咆吼せり”(英文“BiteoftheBlackWolf”)相对。

另外,游戏中有一个首饰的名字就叫“WhiteRavens”(国服翻译为白鸦)。

②:“riseup”除了有飞起的意思,还包含有起义的意思。可能是为了照应下面的“revolution”。

③:打过T9或者被剧透的人看到“he”肯定会有些反应不过来。

④:“redlight”指的是卫月发出的红光。另外好像在1.X版本与奈尔·范·达纳斯战斗的时候ta会使用带有红光的攻击,据称是来自卫月的力量。

这首BGM似乎来源于1.X版本的BGM,二者有一定差异。这有一份原版本的日文翻译,可供参考。

猛々しき鸟は、舞い上がる

天上から、彼は过去を见渡す

现在を见渡し、明日を见渡す

疾风の如き"革命"が来たれり

すべての神々が死に绝え、

机械仕挂けの神が天界を统べ、

理念こそが地上を支配せん

我らは称える、「白银の凶鸟」を!

刮目せよ!彼の翼が世界を覆う

破壊の红き光を招き

胜利の红き光に浴す

帝国!

帝国!

帝国万歳!

见よ!

运命の到来を!

见よ!

ダラガブの降临を!

乐评:

该歌曲表现出了加雷马帝国第七军团战士们的雄伟志向与英勇作战的勇气,表现了他们对首领的敬爱与对国家的忠诚,抒发其坚定的唯物主义思想,表现出了与封建**思想战斗到底的信心。我们应当向他们这种精神表达崇高的敬意,并努力向他们学习。


相关阅读:最终幻想14,白银の凶鸟、飞翔せり

论坛大图推荐