玩家为最终幻想14国服3.0苍穹之禁城译名点赞

时间:2015-09-10 10:35 作者:稳如P01 手机订阅 神评论

新闻导语

其实我看live的时候刚看到“苍穹之禁城"的时候是震惊的,为什么这个名字如此之牛逼。

其实我看live的时候刚看到“苍穹之禁城"的时候是震惊的,为什么这个名字如此之牛逼。

且来看看国际服

这是在登录界面截图的,右下角写着“苍天のイシュガルド”,イシュガルド用罗马音表示就是ishugarudo,其实就是苍天的伊修加德,这点应该没什么异议了。而英文版,HEAVENSWARD,我不知道该怎么理解,heavensward或是heaven'sward,我个人比较倾向后者,ward我特意差了下百度翻译,有病房(雾)、监督、保卫等一系列的名词解释,动词解释我已经忽略。

而国服翻译,苍穹之禁城,对我而言真的是太赞了。禁城可不是大家说的封闭的城市的意思,禁城指的是防守严固,难以攻陷的城市。在游戏中,伊修加德也名副其实称得上禁城,多次抵抗龙族的进攻,并且其本身也非常宏伟。我不禁再想点个赞。

然后我来给“敖龙”洗个地。

对不起,臣妾做不到......这名字实在太难听了。

姑且认为是音译。

国际服叫AURA,奥拉,可能敖龙听起来比较像,另外,“敖”第二声,live里貌似读了第四声。可能se认为敖龙既有音译成分又能体现种族特性“龙”吧。

像猫魅族一样,国际服叫motique(好像),翻译成猫魅,不也是既有音译又体现种族特性“猫”吗

尽管如此,我还是觉得敖龙族太XX难听了

最后,附“敖龙族”两大民族初始捏人和初始属性,笔记本截图,画质略差,望谅解

最后总结

国服3.0翻译真是太赞了!


相关阅读:最终幻想14

论坛大图推荐